Мой коварный айфон-переводчик чуть не подставил меня
Мобильные истории
Ну и почему-то я грезила именно об iPhone. Хотя после истории, которая со мной случилась, уж лучше бы я грезила о пополнении моего словарного запаса английскими словами! Но кто знал.
Спустя время, а именно, через четыре года я стала счастливым обладателем iPhone 5! Счастью не было предела! Ну и, конечно, мне не терпелось протестить его во всех направлениях.
Начиная от подсчета калорий съеденного за день, заканчивая использованием голосового переводчика. Последнее приложение (голосовой переводчик), долго пылилось на телефоне, ожидая своего часа.
И вот, он настал. Ко мне приехал мой англоязычный друг по переписке с целью знакомства «в живую». Одно дело – переписка, тут тебе и переводчики под рукой, и отвечать можно с задержкой. Живое же общение не обладает такими преимуществами.
Пришел звездный час моего голосового переводчика на телефоне. К сожалению, никто не предупредил меня о сложностях перевода и о разнообразии одинаково звучащих, но несущих абсолютно разное значение, слов.
И переводчик, судя по всему, тоже не знал об их разнообразии. Поэтому из нескольких значений, выбирал то, которое, судя по всему, ему больше нравилось. Это едва ли не закончилось скандалом.
Сначала ничего не предвещало беды: с приветствиями и вопросами о делах я справилась самостоятельно, когда же пошли темы посложнее, я обратилась за помощью к своему телефону-помощнику.
Телефон без проблем переводил все фразы, сказанные Эрольдом (имя моего знакомого), пока мы не дошли до вопросов астрологии и гороскопов.
Оказалось, что мы оба девы по гороскопу, хотя я чуть не перепутала слова «virgo» - «дева», со словом « virgin» - девственник. Поэтому я густо покраснела, когда Эрольд сказал, что он дева.
Читайте также: Какой купить смартфон? Самые полезные советы.
Но после все пошло не по плану. Обсудив личные качества дев, Эрольд спросил «Are you swallow?» Услышав незнакомое для себя слово, я воспользовалась телефоном, однако перевод заставил меня испытать шок. «Ты глотаешь?».
Когда я сидела, открыв рот, мой друг произнес другую фразу «What’s up, my dear?». На что телефон тут же перевел: «Что случилось, олень?». Первое, что пришло в голову это мысль «Ах, он еще и оленем обзывается, кроме того, что спрашивает всякие непристойности»!
Но тут до меня начало доходить. В английском ведь слова «deer» - «олень» и «dear» - «дорогая», звучат практически одинаково. Я подумала, что возможно предыдущий вопрос так же был не верно переведен телефоном.
Извинившись и выйдя в соседнюю комнату, я стала искать перевод слова «swallow», и оказалось, что на ряду с переводом «глотать», у него есть значение «ласточка». Тут все встало на свои места. Ласточка – один из персонажей китайского гороскопа «28 звездных домов».
И как выяснилось позже, Эрольду показалось, что я соответствую характеристикам, присущим ласточке. После этого я отказалась от использования телефона в качестве переводчика, предпочитая старый добрый словарь.
С Эрольдом мы долго смеялись над этой историей, и по сей день являемся хорошими друзьями.
Василенко Екатерина Валерьевна, 25 лет, город Волгоград, телефон – iPhone 5
Подписывайтесь на нас в Telegram и ВКонтакте.
Прочитало: 8 445 человек